Ваше имя |
Ваш номер телефона |
Поделиться
|
Главная → Услуги → Статьи → Буквализм как проблема перевода ↓ Буквализм как проблема переводаБуквализм – это появляющаяся при переводе ошибка, которая заключается в неподходящем для данной ситуации выборе известного или главного значения слова. В широком смысле под буквализмом понимают неверную передачу формальных или семантических компонентов фразы или слова, что идет в ущерб структуре, информации либо смыслу. Виды буквализмаСемантический. Представляет собой ошибку в результате передачи семантических компонентов слова или словосочетания без учета иных факторов. Например, при юридическом переводе на английский слова «подполковник» правильно использовать «lieutenant colonel», но не «subcolonel». Внешний. Представляет собой ошибку в результате установления неправильной языковой связи по звуковому или графическому сходству. Например, вместо «salade russe» используется «vinaigrette». Грамматический. Представляет собой ошибку в результате установления ложных связей на грамматическом уровне. Например, при переводе словосочетания «на улице» используют неверное «on the street» вместо «in the street». Трудности переводаПод буквальным переводом документов подразумевается передача коммуникативно-нерелевантных элементов оригинала. При этом может нарушиться смысловая составляющая текста или сместиться смысловой акцент. Буквальный перевод медицинских документов, технических справочников, юридических договоров и других подобных текстов возможен только тогда, когда переводчик должен воспроизвести формальную организацию предложений (специфику структурного построения). Специалисту необходимо дать пояснения к работе и адекватный перевод, который смог бы раскрыть настоящий смысл оригинального текста. Избегая ошибок буквализма, переводчик иногда впадает в другую крайность – использует вольный перевод, допустив серьезные расхождения с исходной информацией. |
Рассчитать стоимость |