Ваше имя
Ваш номер телефона
  • Напиши мне в чате
Бизнес переводы
более 50 языков
мира

Здесь
Заказать перевод
Главная
О нас
Услуги
Отзывы
Цены
Нас рекомендуют
Способы оплаты
Языки
Контакты

Поделиться

ГлавнаяУслугиСтатьиХудожественный перевод

Художественный перевод

Одним из самых необходимых видов перевода является художественный, имеющий свою проблематику и специфику. Его считают самым изученным и мобильным. Такому виду услуг письменного перевода характерны новизна и стремление к модернизации. Самая выразительная черта художественного перевода — это использование различных речевых фигур, которые применяют при полном раскрытии текста. Например, игра слов, которая сегодня имеется в любом иностранном языке, но сохранить все ее фигуры и элементы в переводимом тексте порой очень трудно. Переводчику необходимо не только профессионально знать язык, но и иметь смекалку и сообразительность. Иногда можно потерять экспрессивность при описании персонажа, пропадают особенности их речи, так как многие переводчики считают невыполнимой задачей перевод фольклорных, жаргонных и диалектных элементов. Нельзя делать художественный перевод дословным, ведь это обязательно скажется на эмоциональных тонах текста.

К средствам оформления художественного перевода относятся:

  • диалектизмы, которые используют при заказе перевода жаргонизмов, ругательств и просторечных элементов;
  • сравнения, с помощью которых вполне реально передавать фразы, сохраняя стилистические и структурные особенности.

Метафоры используют при передаче структурных характеристик.

Для того чтобы сделать хороший художественный перевод, следует помнить следующие особенности:

  • Исключить все возможные дословные переводы. Человек, который считает себя грамотным переводчиком, должен владеть характером выдумщика, креативщика и мечтателя, чтобы воссоздать текст на переводимом языке.
  • Помнить про особенности перевода устойчивых выражений. Здесь необходимо иметь большой словарный запас, а также уметь пользоваться различными специализированными словарями.
  • Переводить юмористические выражения очень сложно, так как сохранять авторскую игру слов непросто любому переводчику. Здесь недостаточно простого знания языка, необходимо уметь опускать одни фразы и придавать эмоциональную окраску другим.
  • Для сохранения стиля и культурно-исторических особенностей нужно развиваться и хорошо знать эпохи и культуры разных времен. Главная задача письменного перевода текста — это сохранение уникальности материала и его приспособление под определенную культуру, в чем помогает знание языка и талант переводчика.

Рассчитать стоимость
перевода