Ваше имя
Ваш номер телефона
  • Напиши мне в чате
Бизнес переводы
более 50 языков
мира

Здесь
Заказать перевод
Главная
О нас
Услуги
Отзывы
Цены
Нас рекомендуют
Способы оплаты
Языки
Контакты

Поделиться

ГлавнаяУслугиСтатьиНюансы переводов технической терминологии с английского языка

Нюансы переводов технической терминологии с английского языка

В технической литературе терминология несет основную семантическую и лексическую нагрузку. Поэтому при  письменном техническом переводе главное место среди общеупотребительных и служебных слов занимает перевод терминов. С точки зрения  синтаксической структуры построения предложения, англоязычные тексты технического содержания отличаются от русскоязычных особым строением синтаксических конструкций.

При письменном переводе на английский язык следует обращать внимание на широкое употребление причастных и инфинитивных оборотов, а также на иные книжные конструкции, нередко затрудняющие понимание содержания текста и ставящие перед переводчиком ряд дополнительных задач. Если в повседневной речи слова чаще всего имеют ряд прямых и переносных значений, которые нередко расходятся довольно широко и позволяют выразить  малейшие нюансы передаваемой мысли, то  научно-технический язык главным требованием ставит предельную точность в выражении мысли и не допускает вариантов толкования.

Осуществляя письменный технический перевод, следует обратить внимание на следующие моменты:

  • существует группа терминов, которые имеют международный характер и передаются через транслитерацию, не нуждаясь в переводе;
  • у других терминов есть прямые соответствия в русском языке;
  • при письменном переводе на английский язык некоторая часть терминов калькируется, иными словами, передается через русские слова и выражения, дословно воспроизводящие соответствующие термины  английского языка.

Качественный перевод технического текста предполагает максимальное избегание иноязычных слов и передачу предпочтения лексике русского происхождения. Если главная трудность перевода художественной литературы заключается в верной интерпретации мыслей и намерений автора, в объективной передаче эмоциональных элементов, то перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, стоит иная задача – максимально точно передать суть текста и мысль автора, не уделяя первостепенного внимания стилю изложения.

Наше бюро «Тонкости перевода» предоставляет услуги синхронного перевода, хорошо знающих предмет и английскую терминологию в необходимой для перевода сфере деятельности, а также владеющих соответствующей русской терминологией, необходимой для верной передачи сути технического текста.

Рассчитать стоимость
перевода