Ваше имя
Ваш номер телефона
  • Напиши мне в чате
Бизнес переводы
более 50 языков
мира

Здесь
Заказать перевод
Главная
О нас
Услуги
Отзывы
Цены
Нас рекомендуют
Способы оплаты
Языки
Контакты

Поделиться

ГлавнаяУслугиСтатьиО чем нужно помнить, заказывая устный перевод

О чем нужно помнить, заказывая устный перевод

Барьеров для общения в современном мире почти не осталось. Благодаря телефонной и интернет-связи, возможности совершать быстрые перелеты и переезды в общении с иностранными гражданами остался всего один барьер – языковой. Преодолев этот последний барьер современной мировой коммуникации, человек получает ключ, открывающий перед ним  безграничные возможности успешного общения с представителями различных культур и языков.

Международные конференции совещания и встречи подразумевают, что каждый участник должен иметь возможность высказаться и при этом быть услышанным и понятым. Поэтому очень важно, чтобы устные встречи переводились настоящим профессионалом своего дела. Агентство «Тонкости перевода» при подборе специалиста для устного перевода учитывает все особенности предстоящего международного общения: тематика встречи, социальные, возрастные  и психологические особенности участников, индивидуальные пожелания и условия заказчика.

Если при письменном переводе у специалиста есть время и возможность проверить выполненную работу, то устные переводы осуществляются в реальном времени, поэтому формулировать и подбирать наиболее подходящие слова переводчик должен мгновенно. Именно поэтому, кроме высокой квалификации специалиста по устным переводам, для успешного проведения переговоров нужно обратить внимание на следующие моменты:

  • Если предстоящее общение подразумевает узкоспециальную терминологию или жаргонную лексику, то предупредите об этом переводчика, чтобы он смог заранее подготовиться.
  • Если существует возможность возникновения форс-мажорных ситуаций или обсуждения щекотливых вопросов, предупредите переводчика об этом заранее.
  • Если это допустимо, заранее предоставьте переводчику для ознакомления доклады участников встречи.
  • Во время встречи старайтесь держать зрительный контакт с собеседником. Если свое внимание Вы акцентируете только на переводчике, то установить доверительный контакт с собеседником будет сложно.
  • Если встреча изначально не носит юмористического характера, по возможности избегайте юмора. Если Вы планируете шутить во время встречи или своего выступления, узнайте у переводчика, будет ли перевод так же удачен, как сама шутка.
  • Планируйте время. Встреча, сопровождаемая устным художественным переводом, занимает гораздо больше времени. Помните об этом, составляя свою речь и планируя продолжительность всей встречи.
  • Не торопитесь. Ваша быстрая речь может негативно сказаться на уровне качества перевода.
  • Профессиональный переводчик всегда должен соблюдать нейтралитет. Его функция – донести информацию, не вкладывая в нее эмоций.
  • Переводчик не должен позволять себе задавать вопросы или отвечать на них от Вашего имени. Все, даже односложные, вопросы и ответы должны быть переведены – это поддержит Ваш авторитет в глазах собеседников.
  • Заранее обсудите с переводчиком его полномочия: нужно ли ему переводить Ваши фразы дословно или можно их перефразировать в случае необходимости.

Эти рекомендации позволят Вам получить качественный бытовой, юридический, научный или бизнес-перевод на английский и любой другой язык мира, благодаря чему Вы сможете провести запланированное мероприятие на высшем уровне.

Рассчитать стоимость
перевода