Ваше имя |
Ваш номер телефона |
Поделиться
|
Главная → Услуги → Статьи → Основные трудности перевода художественных текстов ↓ Основные трудности перевода художественных текстовПередача игры словКаламбур – прием в художественной литературе, при котором в одном контексте используются разные значения одного слова, созвучия разных слов или словосочетаний. Основной трудностью письменных и устных переводов игры слов является подбор аналогов в иностранном языке. Выход из этой ситуации имеет несколько путей.
Передача диалектных особенностейДиалект – разновидность языка, который используется между людьми, связанными одной территорией проживания. Все фольклорные, жаргонные, диалектные элементы языка, например, особенности говора ирландцев или одесситов, большинством переводчиков признаны непередаваемыми. В таких случаях яркую речевую окраску намеренно приглушают. Для этого используется нейтральный стиль речи. Передача культурных особенностейВозникают значительные трудности, когда язык оригинала и переводящий язык принадлежат к разным культурам. В таком случае очевидные для одной страны вещи абсолютно непонятны для иностранцев. Например, художественный перевод сказки «Морозко» не будет воспринят арабской аудиторией в силу отсутствия в ее культуре описанных в произведении языческих образов. |
Рассчитать стоимость |