Ваше имя
Ваш номер телефона
  • Напиши мне в чате
Бизнес переводы
более 50 языков
мира

Здесь
Заказать перевод
Главная
О нас
Услуги
Отзывы
Цены
Нас рекомендуют
Способы оплаты
Языки
Контакты

Поделиться

ГлавнаяУслугиСтатьиОсобенности перевода с русского и на русский язык

Особенности перевода с русского и на русский язык

Оригинальность и самобытность русского человека и по сей день является его особой отличительной чертой, вызывающей непроходящий интерес иностранцев и придающей всему народу загадочность и притягательность. Развитие русской культуры и общества, конечно, наложило отпечаток и на язык. Наш язык отличается богатым словарным составом, он полон особенностей и правил, из которых существует множество исключений. Единение всех отличительных особенностей  русской культуры и языка ставит перед переводчиками множество характерных задач и трудностей, о которых следует помнить как при устных, так и при письменных юридических переводах с любого иностранного языка.

Среди ключевых для переводчика особенностей русского языка можно выделить следующие:

  • Свободный порядок слов в предложении.

В большинстве языков мира порядок слов в предложении фиксированный, т.е. нормируется расположение как главных, так и второстепенных членов. Изменение порядка слов влечет за собой и существенные перемены в значении высказывания.

Изменение порядка слов в русском языке на общий смысл предложения не влияет, а лишь расставляет акценты и логические ударения на тех или иных словах.

  • Частое отсутствие вспомогательных глаголов в русском языке.

 Если, например, в предложениях английского языка зачастую присутствуют вспомогательные глаголы, то чаще всего при техническом переводе текстов на русский они опускаются или преобразуются в нулевую связку.

  • Обилие и в устной речи, и в художественных текстах  пословиц, поговорок и иных устойчивых выражений.

При переводе устойчивых оборотов следует помнить, что их общее значение не складывается из значений каждой лексической единицы. Поэтому профессиональный переводчик должен хранить в памяти множество таких оборотов, чтобы оперативно передавать их значение на требуемом языке, а в идеале, находить соответствующий фразеологизм.

  • Внелингвистические особенности.

Еще одной проблемой переводчика может стать отсутствие в одном из языков названия для той или иной вещи или реалии. В этом случае, переводчику необходимо с помощью описаний и дополнительных пояснений охарактеризовать предмет, о котором идет речь.

Как и с любым другим языком, при переводе на русский или с русского, очень важно правильно понять интонацию говорящего, которая может наложить существенный отпечаток на смысл высказывания. Сарказм, ирония, шутливый или злорадный тон – все это важно услышать/увидеть и пояснить при переводе.

Обратившись в наше агентство переводов в Москве, Вы можете быть уверены, что собеседник или читатель поймет все тонкости и особенности Вашего языка, а Вы, в свою очередь, будете полностью осведомлены о малейших интонационных колебаниях и устойчивых выражениях, употребляемых Вашим собеседником устно или на письме.

Рассчитать стоимость
перевода