Ваше имя
Ваш номер телефона
  • Напиши мне в чате
Бизнес переводы
более 50 языков
мира

Здесь
Заказать перевод
Главная
О нас
Услуги
Отзывы
Цены
Нас рекомендуют
Способы оплаты
Языки
Контакты

Поделиться

ГлавнаяУслугиСтатьиПеревод медицинских документов

Перевод медицинских документов

Заказчик и лингвист должны понимать, что медицинский перевод - это самый ответственный и трудоемкий процесс по сравнению с любыми другими видами услуг. Это можно объяснить следующим фактом: если сравнить медицинский перевод с техническим, то во втором случае вы рискуете только своими деньгами, настроением, ну и, конечно, судьбой своего автомобиля или бытовой техники. В случае с медицинским переводом вы ставите на карту самое дорогое, что у вас есть: ваше здоровье и вашу жизнь. Не зря специалисты настоятельно советуют пользоваться в таких случаях услугами профессионалов. Сегодня на территории бывшего Советского Союза работает огромное количество бюро срочных переводов, которые работают и с медицинскими текстами. Такие переводы имеют ряд особенностей.

Во-первых, с древних времен официальным языком в медицине был латинский. Тогда врачей было немного, известных заболеваний тоже, а лекарственных препаратов еще меньше. Но этим известным понятиям были присвоены латинские названия и почти на 95% вся медицинская документация заполнялась на латыни. Тем более, по причине неграмотности эти документы кроме врачей и провизоров никто и не читал. Проблемы разногласий в медицинском языке появились недавно по причине быстрого развития научных технологий, препаратов, оборудования, и, соответственно, новой терминологии.

Что имеем в итоге: сегодня на латыни пишут лишь название лекарств и их дозировку, а уже диагноз и прочее записывают на родном языке врача. Здесь и возникают все основные трудности, которые связаны с огромным количеством аббревиатур и сокращений, которые используются врачами и выдает медицинская техника. Только единицы из таких сокращений воспринимаются адекватно в любой стране, остальные можно расшифровать только в том месте, где они были написаны.

Всегда помните следующее:

  • не стоит экономить на своем здоровье, поэтому выбирайте для услуг наиболее авторитетное бюро переводов;
  • не стесняйтесь давать переводчику больше информации, чем он требует. Это уменьшает риск ошибиться и, следовательно, навредить вашему здоровью.

Вопросы лингвиста в процессе нотариального перевода - это подтверждение того, что он качественно выполняет свою работу. Письменный перевод текста медицинской направленности - это кропотливая задача, которая требует внимания, сосредоточенности, ответственности и профессионализма.

Рассчитать стоимость
перевода