Ваше имя
Ваш номер телефона
  • Напиши мне в чате
Бизнес переводы
более 50 языков
мира

Здесь
Заказать перевод
Главная
О нас
Услуги
Отзывы
Цены
Нас рекомендуют
Способы оплаты
Языки
Контакты

Поделиться

ГлавнаяУслугиСтатьиПисьменный технический перевод

Письменный технический перевод

Перевод литературы технического характера требует абсолютной точности и не допускает некоторых авторских «вольностей», которые может позволить лингвист при переводе литературных текстов. К примеру, некорректный н аучно технический перевод инструкции по эксплуатации к строительному или медицинскому оборудованию может привести к серьезным последствиям, от выхода из строя данного оборудования до несчастных случаев вследствие неправильного его использования. То есть в определенных случаях на переводчике, который работает с техническими документами, лежит ответственность за безопасность людей.

Перевод технических текстов и документации предполагает работу с документами специализированного характера, такими, как инструкции к оборудованию, чертежи, руководства пользователя, статьи, тендерная и патентная документация, учебники и т.д. Все эти документы содержат специальную лексику и научно-техническую терминологию, которой в совершенстве должен владеть переводчик для качественного выполнения работы. Данное правило справедливо не только для письменного технического и научного перевода, но и для юридического и экономического.

Существует определенные виды технического перевода, в зависимости от обработки оригинального текста выделяют полный письменный, консультативный, аннотационный и реферативный переводы. В лингвистических агентствах наибольшим спросом пользуется услуга полного письменного перевода, целью которого является получение тождественного текста на русском языке. Технический перевод должен осуществляться только профессиональными лингвистами с лингвистическим и дополнительным образованием, а также опытом работы в одной из научных областей.

Рассчитать стоимость
перевода