Ваше имя |
Ваш номер телефона |
Поделиться
|
Главная → Услуги → Статьи → Причины появления «ложных друзей переводчика» ↓ Причины появления «ложных друзей переводчика»Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы – пары слов в двух языках, похожие по написанию или произношению. Часто имеют общее происхождение, но разное значение. Приводят к неправильному толкованию, а как следствие, искажению смысла текста. При осуществлении услуги перевода документов следует особенно тщательно проверять значения таких слов. Возникают они по трем причинам. Переосмысление слова в процессе развития языкаВ процессе эволюции языки все дальше уходят от своих прародителей, что приводит к расхождениям в лексических значениях слов. Также при сохранении смысла может произойти сдвиг эмоциональной окраски слова: от нейтральной до отрицательной или положительной. На появление расхождений в ряде случаев влияет архаизация некоторых слов при ее отсутствии в других близкородственных языках. Изменение значения при заимствованииЗаимствование используется для того, чтобы назвать то или иное новое для языка явление. Слово развивается на основании одного из значений, которое в исходном языке может быть не основным. Например, тюркское «балык» – «рыба», в других языках используется в более узком значении «соленая провяленная рыба». Также выделяется параллельное заимствование, когда два языка приобретают из третьего разные значения одного и того же слова. Случайные совпаденияМогут встречаться как в родственных, так и в неродственных языках. Основываются на сходстве фонетического облика слов. Например, финское «pivo» означает «горсть» или «ладонь», а не «пиво». Здесь имеет место омонимия с разными лексическими значениями в неродственных языках, которые не пересекаются исторически. В бюро переводов документов таким случаям уделяют особое внимание. |
Рассчитать стоимость |