Ваше имя
Ваш номер телефона
  • Напиши мне в чате
Бизнес переводы
более 50 языков
мира

Здесь
Заказать перевод
Главная
О нас
Услуги
Отзывы
Цены
Нас рекомендуют
Способы оплаты
Языки
Контакты

Поделиться

ГлавнаяУслугиСтатьиПроблемы и особенности перевода технического текста

Проблемы и особенности перевода технического текста

В число наиболее сложных видов услуг письменного перевода включают и технический перевод, потому что для правильной интерпретации материалов на другом языке вместе с лингвистическими знаниями необходимы еще и технические. Сегодня все документы узкой направленности, которые включают в себя техническую терминологию (например, разработки в кораблестроении или самолетостроении, инструкции для использования бытовой техники, документы по машиностроению), — это работа для технического переводчика.

Основная задача в письменном техническом переводе — это точное и правдивое выражение информации, которое логически правильно выдержано согласно стилю документа. Технический текст — это не пересказ свободного стиля, даже если сохранять смысл исходного документа. В таком виде перевода не может быть субъективной оценки и эмоциональности.

Особенности в переводе технического текста выражаются в знании переводчиком терминологии, которые касаются технической составляющей перевода. Он должен быть всесторонне развитым квалифицированным профессионалом, который разбирается в технике, а не только в лингвистических вопросах.

Следует отметить, что при выполнении технических переводов нужно выдерживать стилистику оригинальных документов. Обычно у всех таких документов есть общие черты: логичность и последовательность в выражении информации, следование терминологии, конкретность и однозначность в выражении фактов.

Правильность в переводе правил по технике безопасности или инструкций в пользовании средствами техники требует большой ответственности, ведь всегда есть строгие ограничения, при несоблюдении которых могут быть травмы и даже смертельный исход.

Много трудностей в техническом переводе возникает тогда, если к слову можно подобрать несколько значений. Настоящим мастерством переводчика является способность выбрать необходимое значение, которое правильно трактует термин и не искажает его смысла. Часто терминология в тексте создает трудности и для инженера, особенно, когда приходится различать разные значения одного слова. Наличие в тексте сокращений или аббревиации также добавляет хлопот переводчику. Некоторые отрасли техники имеют международные стандарты сокращений, но частое их употребление требует владения принципами работы технических изделий. В любом случае, для качественного и грамотного срочного перевода следует обращаться к специалистам.

Рассчитать стоимость
перевода