Ваше имя |
Ваш номер телефона |
Поделиться
|
Главная → Услуги → Статьи → Способы грамматической трансформации при переводе английских рекламных текстов ↓ Способы грамматической трансформации при переводе английских рекламных текстовВ английских рекламных текстах широко используются фразовые глаголы и другие лексические единицы, которые вызывают сложности при подборе точного эквивалента в русском языке. При их художественном переводе используются следующие грамматические трансформации. Синтаксическое уподобление. При таком способе перевода синтаксическая структура оригинального высказывания заменяется параллельной структурой в русском языке. Это так называемый дословный перевод. Грамматические замены. Это способ письменного или устного перевода, при котором оригинальная грамматическая единица (часть речи, член предложения, грамматическая категория) преобразуется в единицу с другим грамматическим значением (например, глагол меняется на отглагольное существительное). Антонимический перевод. При таком способе лексико-грамматической трансформации утвердительная форма в оригинале заменяется на отрицательную в переводе или наоборот. При этом лексическая единица в тексте на английском языке меняется на антоним его значения в русском (nobody – все). Компенсация. Этот способ трансформации предполагает передачу элементов смысла, которые были утрачены при переводе слова с английского, другими языковыми средствами, чаще всего грамматическими. Калькирование. При этом способе перевода производится замена морфем в слове их лексическими соответствиями в русском языке. При этом создается новая единица, которая по структуре идентична исходному слову. Лексико-семантические замены. В эту группу входят такие способы перевода, как генерализация, конкретизация и модуляция значения исходного слова. При этом используются лексические единицы, которые не эквивалентны по значению оригиналу, но могут быть соотнесены с ним путем преобразований (расширение, сужение, логическое развитие смысла). |
Рассчитать стоимость |