Ваше имя
Ваш номер телефона
  • Напиши мне в чате
Бизнес переводы
более 50 языков
мира

Здесь
Заказать перевод
Главная
О нас
Услуги
Отзывы
Цены
Нас рекомендуют
Способы оплаты
Языки
Контакты

Поделиться

ГлавнаяУслугиСтатьиСтиль экономического перевода

Стиль экономического перевода

В первую очередь нужно отметить, что сегодня экономический перевод многие выделяют в отдельную дисциплину. Это одна из самых трудоемких задач, которые только могут стоять перед переводчиком. Причина в том, что в таком переводе необходимо не просто прекрасно владеть языком и знать его особенности и стилистику, но и хорошо разбираться в бухгалтерской терминологии. Мастерство хорошо и точно излагать свои мысли также приветствуется. Сегодня перевод документов финансовой тематики включает в себя:

  • правильную интерпретацию фактологических данных и гармоничное включение их в документы;
  • безошибочное владение специальной терминологией, которая содержится в финансовом отчете;
  • владение официально-деловым стилем языка во время работы с финансовыми и экономическими текстами.

Сегодня хорошо и досконально сделать такую работу под силу только квалифицированному бюро переводов, сотрудники которого не только постоянно совершенствуются как профессионалы, но и внимательно отслеживают все изменения в законодательной базе финансово-экономической сферы в стране и мире.

Если кратко рассмотреть особенности перевода экономических текстов, то можно отметить, что работа с документами бухгалтерии обычно включает переводы актов выполняемых работ, счетов-фактур и определенных гарантийных писем. В таких переводах необходимо всесторонне разбираться в бухгалтерской деятельности и знать все особенности по составлению отчетов в разных странах.

Современный письменный перевод на английский язык различных финансовых отчетов — это одна из самых трудоемких работ переводчика. Именно от качества выполненной работы будет зависеть доверие инвесторов, партнеров и клиентов. Кроме того, юридический перевод аудиторских заключений требует строгого следования международным стандартам в финансовом аудите. Высокие требования предъявляют и при переводе документов банковского характера, таких как кредитные заявки, гарантии, аккредитивы. Подобно научно техническому переводу, такая работа требует от переводчика наличия экономических знаний и владения требованиями, которые предъявляют к документам банки. И самое последнее замечание: при переводе экономических статей, например, про маркетинговые исследования, необходима полная сосредоточенность и внимание к каждой мелочи. Знание основ менеджмента и экономики необходимо для выдерживания документов строго в научном стиле.

Рассчитать стоимость
перевода