Ваше имя |
Ваш номер телефона |
Поделиться
|
Главная → Услуги → Статьи → Требования к юридическому переводчику ↓ Требования к юридическому переводчикуЮридический перевод – работа с текстами, относящимися к области права, используется для обмена информацией юридического характера между людьми, которые говорят на разных языках. Так как право – предметная область, напрямую связанная с социально-политическим и культурным укладом жизни страны, юридический перевод документов становится непростой задачей. Исходя из этого, к специалисту предъявляется ряд требований. Умение четко передать юридическую информацию. Язык юридического перевода должен обладать точностью, ясностью и достоверностью. Не допускаются личные дополнения, которые соответствуют мнению переводчика, но не соотносятся с правовым документом. Знание терминологии. Знание большого количества клишированных фраз, сложных формулировок, архаичных оборотов, которые затрудняют процесс перевода. Чтобы облегчить эту задачу, создаются специальные профессиональные словари переводов, которые позволяют избегать ошибок при работе с правовым текстом. Наличие юридического образования. Чтобы успешно переводить иностранные юридические документы, необходимо знать особенности правовой системы той или иной страны. Такое возможно при получении соответствующего образования. Способность подбирать эквиваленты. Одной из основных задач юридического переводчика является устранение терминологических лакун (отсутствия соответствующих терминов). Юридические формулы требуют точного перевода, но часть профессиональной лексики одного языка не имеет аналогов в другом языке. Высокая ответственность. Ответственность юридического переводчика предполагает способность обеспечить точное соответствие оригиналу и выполнить работу качественно и в срок. Ошибка в документе может привести к некорректному его истолкованию или полной утрате им юридической силы. |
Рассчитать стоимость |