Ваше имя
Ваш номер телефона
  • Напиши мне в чате
Бизнес переводы
более 50 языков
мира

Здесь
Заказать перевод
Главная
О нас
Услуги
Отзывы
Цены
Нас рекомендуют
Способы оплаты
Языки
Контакты

Поделиться

ГлавнаяУслугиСтатьи

Тематические статьи

  1. Особенности перевода договоров

    Работа с официальными договорами относится к видам юридического перевода на английский, немецкий, французский или другой язык. Интерпретированный текст отличается точностью формулировок и сохранением единообразия в рамках правовой системы.

  2. Виды моделей перевода

    В процессе перевода специалист сначала уясняет содержание оригинального текста, а затем выбирает способ его интерпретации. Словесно-логические операции, выполняемые при этом, осуществляется в виде денотативной или трансформационно-семантической модели перевода.

  3. Электронный апостиль

    Сегодня электронный апостиль, проставляемый на переводе юридических документов и других официальных бумаг, уже используется в Бельгии, Болгарии, Андорре, Грузии, Колумбии, Молдавии, Новой Зеландии, некоторых штатах США и районов Испании.

  4. Выполнение литературного перевода

    В процессе литературного перевода специалист должен учитывать контекст, идиомы, традиции употребления определенных выражений и слов, стиль, позицию автора и т. д. Объектами художественного перевода могут являться тексты следующих видов:

  5. Определение стоимости перевода

    При расчете стоимости перевода необходимо учитывать несколько факторов, влияющих на продолжительность и сложность работы переводчика. Кроме этого, по разным схемам определяются цены на письменный и устный перевод.

  6. Перевод документов для получения визы

    Если Вы планируете деловую командировку или поездку в отпуск, обратите внимание, что для въезда на территорию другой страны требуется оформить визу (кроме нескольких государств, где используется безвизовый режим). В отдельных случаях Вам может понадобиться срочный нотариальный перевод предоставляемых документов на язык государства, куда Вы направляетесь, либо на английский, так как он повсеместно используется для международного общения.

  7. Использование лексических опущений

    Прием лексических опущений позволяет игнорировать отдельные семантически избыточные слова, которые не имеют значимой смысловой нагрузки. Как правило, значение этих слов можно комплексно восстановить в переводе.

  8. Буквализм как проблема перевода

    Буквализм – это появляющаяся при переводе ошибка, которая заключается в неподходящем для данной ситуации выборе известного или главного значения слова. В широком смысле под буквализмом понимают неверную передачу формальных или семантических компонентов фразы или слова, что идет в ущерб структуре, информации либо смыслу.

  9. Основное оборудование для синхронного перевода

    Синхронный перевод – разновидность перевода, отличающаяся повышенной сложностью и требующая наличия специального оборудования. Благодаря используемым приборам синхронист работает одновременно с выступающим человеком, которому не приходится делать паузы.

  10. Классификация электронных словарей

    Электронные словари – цифровые аналоги своих бумажных версий, а также онлайн-ресурсы, обеспечивающие прямой доступ к словарным статьям. Электронные словари могут включать в себя текстовые базы (лексика, перевод, толкование слов) и медиаобъекты (видеозаписи, анимации, музыкальные файлы, графику).

  11. Преимущества многоязычных сайтов

    С целью расширения аудитории сайтов их локализуют для разных стран. Например, крупные компании заказывают перевод своего интернет-ресурса при выходе на мировой рынок.

  12. Сложности перевода анатомической номенклатуры

    Анатомическая номенклатура – система терминов, которая упорядочивает латинские или латинизированные названия частей тела или органов, а также остальных частных анатомических образований. Она дает возможность ученым из разных стран использовать единые обозначения и облегчить взаимопонимание.

  13. Требования к юридическому переводчику

    Юридический перевод – работа с текстами, относящимися к области права, используется для обмена информацией юридического характера между людьми, которые говорят на разных языках. Так как право – предметная область, напрямую связанная с социально-политическим и культурным укладом жизни страны, юридический перевод документов становится непростой задачей.

  14. Технические сложности нотариального перевода документов

    Нотариальное заверение перевода – это подтверждение юридической силы перевода документа. В дальнейшем он может быть предоставлен в официальные органы, а также апостилирован.

  15. Перевод записей актов гражданского состояния

    Необходимость его перевода возникает в случае, если сами родители являются гражданами РФ, а ребенок был рожден за границей. Документ выдается той страной, где ребенок появился на свет.

  16. Основные трудности перевода художественных текстов

    Каламбур – прием в художественной литературе, при котором в одном контексте используются разные значения одного слова, созвучия разных слов или словосочетаний. Основной трудностью письменных и устных переводов игры слов является подбор аналогов в иностранном языке.

  17. Причины появления «ложных друзей переводчика»

    Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы – пары слов в двух языках, похожие по написанию или произношению. Часто имеют общее происхождение, но разное значение.

  18. Процедура нотариального перевода

    Документы, выданные на территории иностранного государства, переводятся и впоследствии заверяются. Обе операции осуществляются через бюро нотариальных переводов .

  19. Способы передачи аббревиатур при переводе медицинских текстов

    Одна из главных особенностей текстов врачебной тематики – широкое использование аббревиатур. Однозначность и точность подбора их эквивалентов в другом языке особенно важны при выполнении медицинского перевода, так как при неправильной интерпретации иноязычных терминов существует риск навредить пациенту.

  20. Какие слова затрудняют перевод технических текстов

    Технический перевод текстов связан с необходимостью правильной интерпретации терминологии, используемой в той или иной научной области. Слова, вызывающие у переводчиков затруднения при работе с текстами технической тематики, можно объединить в пять групп.

  21. Особенности перевода контрактов с английского

    Юридический перевод договоров с британскими компаниями или частными лицами требует от специалиста знания особенностей официально-делового стиля английского языка, соблюдения форм написания названий документов, типичных для данного текста грамматических конструкций, принятых в англоговорящих странах вежливых обращений, а также многих других особенностей. Рассмотрим ряд аспектов, которые необходимо учитывать переводчику.

  22. Требования к кабине для синхронного перевода

    Продуктивность работы специалистов, выполняющих синхронный перевод, определяется техническим оснащением и конструктивным исполнением кабин. Они должны отвечать следующим требованиям.

  23. Особенности перевода с арабского языка

    В странах Ближнего Востока арабский язык выполняет ту же функцию, что и английский во всем мире. На сегодняшний день носителями арабского языка являются около 200 млн человек. В связи с этим письменный и устный перевод с арабского является достаточно широко востребованным. Он имеет свои особенности, которые обусловлены следующими факторами.

  24. Лингвистические особенности перевода ПО

    Локализаторы программного обеспечения часто сталкиваются с затруднениями, которые не возникают при выполнении обычного технического перевода. Отсутствие контекста обусловливает следующие особенности адаптации ПО для иноязычных пользователей.

  25. Речевая компрессия в синхронном переводе

    Необходимость речевой компрессии при синхронном переводе связана с тем, что условия его выполнения не всегда позволяют столь же точно и подробно передать содержание оригинала, как при работе с письменными источниками. Скорость речемыслительного процесса у оратора и переводчика может значительно отличаться.

  26. Какими источниками пользоваться при выполнении юридического перевода

    Для качественного выполнения юридического перевода специалисту часто требуется обращаться к дополнительным источникам правовой информации. Все их можно разделить на следующие виды.

  27. Особенности перевода каламбуров

    Одной из сложностей, которые часто возникают при выполнении художественного перевода, является правильная передача используемых в оригинальном тексте каламбуров. В этом случае необходимо следовать ряду правил.

  28. Способы грамматической трансформации при переводе английских рекламных текстов

    В английских рекламных текстах широко используются фразовые глаголы и другие лексические единицы, которые вызывают сложности при подборе точного эквивалента в русском языке. При их художественном переводе используются следующие грамматические трансформации.

  29. Cинхронный перевод - верх лингвистического искусства

    Сегодня никого не удивишь мероприятием (совещание, симпозиум, переговоры и др.), в котором принимают люди, говорящие на разных языках. Это происходит благодаря набирающей силу глобализации мировой экономической системы, развитию культуры, спорта, общественных институтов.

  30. Когда важен не только смысл, но и точность

    В настоящее время торговля, научно-технические и кооперационные связи в бизнесе не ограничиваются одной страной. То же самое касается и взаимоотношений в других сферах: образовании, науке, общественно-политической жизни, медицине.

  31. Перевод юридических документов

    Тексты юридического характера по праву признаются едва ли не самыми сложными для перевода, вне зависимости от того, какой это язык. Юридические тексты обычно отличаются довольно сложными по конструкции предложениями и содержат большое количество специальных терминов.

  32. Трудности юридического перевода

    В современном обществе экономики различных стран интегрированы друг в друга, и даже больше, в любой стране среди ее компаний много организаций с иностранным участием. То же самое касается различных общественных институтов, властных структур, работающих на территории многих государств.

  33. Необходимость технического перевода

    Многие организации, бизнесмены, да и обычные люди часто нуждаются в услугах переводчика. Выполнить сложное домашнее задание, перевести инструкцию к бытовой технике или импортному лекарству, сделать качественный технический перевод для вновь закупленного оборудования – вот далеко не полный перечень тех работ, которые выполняются специалистами.

  34. Виды документов для юридического перевода

    Документы для юридического перевода – это тексты, относящиеся к области права и используемые для обмена юридической информацией. Работа с такими текстами осуществляется бюро переводов документов по заказу физических и юридических лиц.

  35. Виды перевода экономических текстов

    Виды перевода экономических текстов - это разделение экономических переводов по узкоспециализированным темам, касающимся разных областей экономики. Экономический, как и научно технический перевод , относится к информативным, главной задачей которого является точное отображение фактической стороны документа.

  36. Требования к переводу технических текстов

    Технический перевод — перевод, применяемый для обмена научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Технический перевод, как и медицинский перевод , базируется на формально-логическом стиле, который характеризуется безличностью, неэмоциональностью и точностью.

  37. Виды устного перевода

    Устный перевод - это разновидность, при которой оригинальный текст и его перевод выступают в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия лингвистом оригинала и невозможность последующего исправления результата. Виды устного перевода классифицируются по скорости и по количеству участников процесса – от этих двух факторов зависит цена синхронного и последовательного перевода.

  38. Направления медицинских переводов

    Медицинский перевод – это перевод с одного языка на другой специализированных материалов и текстов частного характера, так или иначе связанных с тематикой здравоохранения. Основные направления переводов медицинских материалов выделяются в соответствии с их назначением.

  39. Виды синхронного перевода

    Синхронный перевод — это разновидность устного перевода, выполняемого с помощью специального оборудования: кабинки, пульта, микрофонной гарнитуры переводчика, излучателей и приемников. Суть состоит в том, что выступающему не нужно делать паузы для того, чтобы специалист успевал выполнять технический, медицинский или юридический перевод на английский или другие языки, это происходит одновременно.

  40. Требования к выполнению художественных переводов

    Перевод художественной литературы – письменная разновидность лингвистической работы, наряду с переводом медицинских и технических текстов. Специфика художественных материалов в том, что они с помощью средств образности воздействуют на читателя и передают определенное эмоциональное состояние.

  41. Виды документов для нотариального заверения

    Нотариальное заверение переводов – это разновидность легализации официальных документов для предоставления их в государственные органы какого-либо государства. Не требуется легализация паспортов, а также таможенных и коммерческих документов (накладные, счета и др.).

  42. Государственные органы, выполняющие апостилирование в России

    Апостилирование – это упрощенная процедура легализации документов, имеющих некоммерческое содержание, для предоставления в одну из стран, входящих в Гаагскую конвенцию. Процедура апостилирования занимает от 2 до 15 дней и заключается в простановке штампа на переведенные документы в одной из следующих государственных организаций.

  43. Направления IT-перевода

    IT-перевод – перевод с одного языка на другой текстов из области информационных технологий. В зависимости от специфики своего объекта IT-перевод осуществляется в следующих направлениях.

  44. Нотариально заверенный перевод документов

    Перевод документа с последующим заверением его у нотариуса называют нотариальным переводом. Письменный перевод текста с заверением необходим для использования документов на территории другого государства.

  45. Английский юридический перевод

    Юридический перевод на английский язык и наоборот является достаточно востребованной услугой в наше бюро. Юридическим переводом называют перевод текстов, которые относятся к правовой области и используются носителями различных языков для обмена профессиональной информацией.

  46. Письменный технический перевод

    Перевод литературы технического характера требует абсолютной точности и не допускает некоторых авторских «вольностей», которые может позволить лингвист при переводе литературных текстов. К примеру, некорректный н аучно технический перевод инструкции по эксплуатации к строительному или медицинскому оборудованию может привести к серьезным последствиям, от выхода из строя данного оборудования до несчастных случаев вследствие неправильного его использования.

  47. Бизнес-перевод на английский

    У каждой компании, чья деятельность так или иначе связана с зарубежным партнерством, возникает необходимость в бизнес-переводах: это могут быть юридические документы, деловая корреспонденция, договоры и коммерческие предложения, а также прочая бизнес-документация. Юридический перевод сегодня также востребован частными лицами, которые, к примеру, переезжают на постоянное место жительства за границу и нуждаются в переводе документов, связанных с имуществом, наследством и другими аспектами.

  48. Особенности нефтегазового перевода

    К наиболее узкоспециальным и сложным видам перевода относится нефтегазовый перевод, который включает определенную специфическую информацию: разведку газовых и нефтяных месторождений, нюансы экономического характера, особенности оборудования и прочие сведения. Для успешного и корректного осуществления нефтегазового перевода специалист должен иметь безупречные лингвистические способности, а также разбираться в процессах, которые происходят в данной сфере (к примеру, бурение и эксплуатация скважин, добыча и транспортировка природных ресурсов и т.д.).

  49. Перевод медицинских документов

    Заказчик и лингвист должны понимать, что медицинский перевод - это самый ответственный и трудоемкий процесс по сравнению с любыми другими видами услуг. Это можно объяснить следующим фактом: если сравнить медицинский перевод с техническим, то во втором случае вы рискуете только своими деньгами, настроением, ну и, конечно, судьбой своего автомобиля или бытовой техники.

  50. Проблемы и особенности перевода технического текста

    В число наиболее сложных видов услуг письменного перевода включают и технический перевод, потому что для правильной интерпретации материалов на другом языке вместе с лингвистическими знаниями необходимы еще и технические. Сегодня все документы узкой направленности, которые включают в себя техническую терминологию (например, разработки в кораблестроении или самолетостроении, инструкции для использования бытовой техники, документы по машиностроению), — это работа для технического переводчика.

  51. Современный IT перевод

    Сегодня информационные технологии играют довольно значимую роль в нашем обществе, поэтому без ИТ переводов не может обходиться ни одна уважающая себя компания. Ведь благодаря информационным технологиям сегодня многие организации и предприятия успешно развиваются и выходят на международные рынки, повышая при этом свою конкурентоспособность.

  52. Стиль экономического перевода

    В первую очередь нужно отметить, что сегодня экономический перевод многие выделяют в отдельную дисциплину. Это одна из самых трудоемких задач, которые только могут стоять перед переводчиком.

  53. Художественный перевод

    Одним из самых необходимых видов перевода является художественный, имеющий свою проблематику и специфику. Его считают самым изученным и мобильным.

  54. Нужен срочный перевод документов? Обращайтесь!

    Большинство современных компаний сотрудничают с различными иностранными предприятиями, и поэтому им постоянно необходим срочный перевод документов. Это могут быть различные инструкции, руководства и методические документы.

  55. Бизнес-переводы

    Если Вы решили расширить свое дело и выйти за пределы государства, то вам непременно понадобятся услуги бизнес-перевода документации, необходимой для делового сотрудничества с предпринимателями других стран. Наше бюро осуществит профессиональный и высококачественный перевод деловой документации на широчайший спектр языков множества стран мира.

  56. Бюро переводов с нотариальным заверением

    Выезд за границу с целью получения образования, поиска работы или расширения бизнеса сегодня уже не редкость. Покидая Родину, человек не только делает ответственный и серьезный шаг, но и сталкивается с рядом препятствий и формальностей.

  57. Нюансы переводов технической терминологии с английского языка

    В технической литературе терминология несет основную семантическую и лексическую нагрузку. Поэтому при письменном техническом переводе главное место среди общеупотребительных и служебных слов занимает перевод терминов.

  58. Особенности перевода узкоспециальных текстов

    Наше агентство предлагает профессиональные, оперативные и высококачественные переводы текстов любой тематики и стиля. Перевод узкоспециального текста (технического или научного) не допускает двойственности смысла и даже малейшего искажения имеющихся в тексте понятий, терминов и утверждений.

  59. Особенности представления официальных документов за границу

    Если Вам необходимо представить официальные бумаги за границу, то следует быть готовым к тому, что в абсолютном большинстве государств мира существует правило, которое заключается в принятии к рассмотрению официальными органами только тех документов, которые исполнены на государственном языке принимающей страны. Бюро «Тонкости перевода» предлагает Вам свои услуги перевода документов на множество языков мира, а также легализацию переведенной документации.

  60. Письменный перевод текста любой тематики и стиля

    Письменный перевод текста осуществляется не только на основании глубокого уровня знаний иностранного языка, но и объединяет в себе творческий подход, внимание и знания о мире переводчика. Так, для официальной документации первостепенное значение имеет внимание, для художественного перевода – творчество, для узкоспециальных текстов – основательные и серьезные знания в требуемой сфере.

  61. Срочные переводы договоров

    Бюро срочных переводов «Тонкости перевода» предоставляет Вам возможность в кратчайшие сроки получить качественно и грамотно переведенный документ, который не только будет соответствовать всем самым высоким критериям оценки текста, но и выдержан в необходимом стиле, а при необходимости, нотариально заверен. В современном динамичном мире ситуация, когда необходим срочный перевод на тот или иной язык личных или юридических документов, складывается все чаще.

  62. Срочный нотариальный перевод

    В любой момент может возникнуть такая ситуация, что Вам потребуется сделать срочный нотариальный перевод. В связи с этим вы можете столкнуться с рядом трудностей.

  63. Срочные переводы на английский

    В наше время все чаще нам приходится иметь дело с различными документами и письменными текстами, которые просто необходимо перевести на английский язык срочно. Перевод на английский язык может занять много драгоценного времени.

  64. Переводческие особенности китайского языка

    Несмотря на то, что численность жителей Китая неуклонно растет и все большее число компаний старается наладить успешное и продуктивное сотрудничество с этим государством, большинство людей, заказывающих перевод на китайский или с китайского языка, не подозревают о том, что язык этот полон особенностей. Так существует ни один вид китайской письменности и множество различных диалектов.

  65. Особенности перевода с русского и на русский язык

    Оригинальность и самобытность русского человека и по сей день является его особой отличительной чертой, вызывающей непроходящий интерес иностранцев и придающей всему народу загадочность и притягательность. Развитие русской культуры и общества, конечно, наложило отпечаток и на язык.

  66. Профессиональные тонкости перевода

    Современные действующие языки нельзя назвать явлением статичным и изолированным от культуры и общества. Развитие всякого языка обусловлено историческими и культурными изменениями.

  67. Трудности перевода поэтических текстов

    Перевод поэтического текста – задача кропотливая и нелегкая, достойно справиться с которой смогут лишь профессиональные переводчики. Сложность поэтического перевода состоит в том, что язык поэзии основан на уникальной игре авторского стиля, рифмы и ритма, которые могут исчезнуть при переводе, из-за чего даже величайшие поэтические творения потеряют свое волшебство.

  68. О чем нужно помнить, заказывая устный перевод

    Барьеров для общения в современном мире почти не осталось. Благодаря телефонной и интернет-связи, возможности совершать быстрые перелеты и переезды в общении с иностранными гражданами остался всего один барьер – языковой.

  69. Языковой перевод на рынке услуг в России

    Российский рынок переводов с иностранных языков изучен недостаточно и отличается в основном низкой активностью. Основная проблема, затрудняющая проведение анализа рынка, – невозможность объективно подсчитать стоимость перевода.

  70. Введение электронного апостиля

    Апостилем называют знак, который проставляется на официальной некоммерческой документации, исходящей от организаций и учреждений государств-участников Гаагской конвенции 1961 г. С помощью апостиля удостоверяется подпись и качество, в котором выступает лицо, подписавшее документ, а в некоторых случаях и подлинность печати (штампа), скрепляющей документ. Процедура апостилирования в данном случае заменяет проведение консульской легализации.

  71. Особенности работы с китайским языком

    Китайский язык имеет множество нюансов, которые следует учитывать при работе с тестом. Грамотный и точный перевод с/на китайский может выполнить только профессиональный переводчик, специализирующийся в данной области.

  72. Почему предварительная стоимость перевода отличается от окончательной?

    Стоимость услуг перевода определяется индивидуально для каждого заказчика. В большинстве случаев в лингвистических бюро принята система расчета по объему текста перевода.

  73. С какими тематиками мы работаем

    Профессиональные переводчики лингвистического бюро «Тонкости перевода» работают с текстами любой сложности и тематики. Мы переводим различные договоры, презентации, статьи, справочники, руководства и т.д.

  74. Особенности последовательного перевода

    Последовательный перевод представляет собой устную интерпретацию речи на иностранном языке, в процессе которой говорящий делает паузу между смысловыми частями, чтобы переводчик смог передать смысл сказанного. Такой вид перевода обычно используется при сопровождении, на переговорах и корпоративных встречах.

  75. Аннотационный технический перевод

    Перевод технических текстов представляет собой работу с узкоспециализированной информацией, содержащейся, например, в руководствах по эксплуатации, инструкциях и т.д. Переведенный текст отличается точностью, отсутствием выразительных средств языка и наличием терминов.

  76. Особенности нотариального перевода

    Любой иностранный документ, который вы планируете предоставить в официальные органы РФ, должен быть предварительно переведен на русский язык и заверен в нотариальной конторе. Только в этом случае документ приобретает юридическую силу на территории России.

  77. Процедура апостилирования в Великобритании

    Великобритания приняла Гаагскую конвенцию, отменяющую необходимость легализации иностранных документов, в августе 1964 года. С 1965 г. на территории страны внедрена процедура проставления апостиля.

  78. Оформление документов на вывоз/выезд ребенка

    Для выезда несовершеннолетнего ребенка за границу требуется не только виза, но и ряд дополнительных документов: доверенность, согласие или разрешение родителей. Вид документа определяется индивидуально в каждом случае.

  79. Стандарты качества перевода

    Перевод медицинских текстов и любых видов документов выполняется согласно Европейскому стандарту качества EN 15038, определяющему нормативы деятельности компаний, предлагающих письменные переводческие услуги. Документ разрабатывался в течение 7 лет. В его основе лежит более 30 внутренних нормативов стран, входящих в Европейский Комитет по стандартизации (CEN). Внедрение стандарта в практику работы бюро переводов состоялось в 2006 году.

  80. Виды последовательного перевода

    Последовательный перевод является одним из видов устного перевода, в процессе которого спикер делает паузы в речи, необходимые переводчику для интерпретации сказанного. Обычно переводчик формулирует перевод при звучании речи, а во время паузы – только произносит его.

  81. Требования к переводу сайта

    При переводе сайта переводчик работает с отдельными элементами контента или с ресурсом в целом. Благодаря наличию версий на нескольких языках ресурс становится интересным для зарубежных пользователей и иностранной целевой аудитории, что повышает коммерческую эффективность портала.

Рассчитать стоимость
перевода