Ваше имя
Ваш номер телефона
  • Напиши мне в чате
Бизнес переводы
более 50 языков
мира

Здесь
Заказать перевод
Главная
О нас
Услуги
Отзывы
Цены
Нас рекомендуют
Способы оплаты
Языки
Контакты

Поделиться

ГлавнаяПереводУстный переводПоследовательный

Последовательный перевод

Последовательный перевод – это метод устной интерпретации иноязычной речи, при котором специалист передает смысл сказанного спикером в паузах между смысловыми частями озвучиваемого текста.

Виды последовательного перевода

Пофразовый. Данный вид устного перевода предполагает передачу смысла каждой законченной фразы сразу же после ее произнесения. При этом специалисту не требуется запоминать на слух большие объемы текста. Пофразовый последовательный перевод может использоваться при сопровождении иностранных гостей, на неофициальных мероприятиях и встречах с небольшим количеством участников.

Абзацно-фразовый. Данный способ устного перевода предполагает интерпретацию произнесенного фрагмента речи после каждого абзаца (законченной мысли). Специалисту при этом необходимо удерживать в памяти смысл нескольких предложений, сказанных оратором. Эта техника интерпретации устной речи может использоваться при личном общении людей, говорящих на разных языках, а также на небольших мероприятиях официального и неофициального характера.

Зрительно-устный. Данный вид последовательного перевода предполагает передачу смысла каждого законченного предложения, но отличается от пофразового способа тем, что специалист переводит с листа (копии заранее записанной речи выступающего). Данная методика применяется при работе на обучающих семинарах, лекциях, переговорах на высшем уровне.

С записью. Данный способ перевода предполагает последовательную запись речи выступающего при помощи специальной системы символов. Этот способ может использоваться на деловых встречах, научных конференциях, политических переговорах, различных семинарах и лекциях.

Особенности и критерии качества последовательного перевода

Последовательный перевод требует от выполняющего его специалиста высокой концентрации внимания. Данный способ интерпретации речи считается одним из наиболее сложных, поскольку переводчик практически не располагает временем для обработки полученной информации и не имеет возможности обратиться к словарям или другой справочной литературе. Качественный перевод должен отвечать следующим требованиям.

Точная передача всех смысловых единиц. В процессе интерпретации речи оратора специалист не должен искажать ее смысл или опускать отдельные нюансы сказанного. Если мероприятие является отраслевым и/или посвящено узкой теме, от переводчика требуется высокий уровень владения используемой в данной сфере терминологией. Специалист не должен комментировать или пояснять речь выступающего.

Сохранение формы лица глаголов. В процессе последовательной интерпретации устной речи специалист должен употреблять ту форму лица, которую использует спикер (как правило, выступающий говорит от первого лица).

Использование лаконичных фраз. Переводчик, работающий на переговорах и других мероприятиях, должен использовать максимально лаконичные грамматические конструкции. Специалисту необходимо устранять плеоназмы (избыточные слова), употребляемые спикером.

Ограничение количества вводных конструкций. Переводчик должен сокращать количество вводных предложений и слов, употребленных оратором, если это возможно без потери смысла сказанного. Недопустимо использование конструкций типа «как утверждает выступающий», «по словам NN» и т. п. Специалисту также рекомендуется избегать слов-паразитов (скажем, очевидно, в общем и др.)

От чего зависит стоимость последовательного перевода

Длительность мероприятия. При расчете стоимости работы переводчика обычно используется почасовой принцип. Чем более длительным является мероприятие, тем дороже будут услуги специалиста.

Особенности иностранного языка. Стоимость последовательного перевода определяется сложностью и широтой распространенности иностранного языка, на котором будет произнесена речь спикера. Работа с редким языком стоит дороже.

Тематика мероприятия. Расценки на услуги переводчика зависят от специфики деловых встреч, конференций и переговоров. Стоимость работы на мероприятиях, посвященных экономической, медицинской, юридической или другой узкой тематике является более высокой.

Место работы переводчика. Стоимость услуг переводчика определяется территориальной доступностью места, где будет проходить мероприятие. При необходимости прибытия на переговоры в другой город или страну, клиент также оплачивает командировочные расходы.

Чтобы связаться с нашими специалистами и оформить заказ на последовательный перевод, позвоните по телефону +7 (495) 66 44-268.

Рассчитать стоимость
перевода