Ваше имя
Ваш номер телефона
  • Напиши мне в чате
Бизнес переводы
более 50 языков
мира

Здесь
Заказать перевод
Главная
О нас
Услуги
Отзывы
Цены
Нас рекомендуют
Способы оплаты
Языки
Контакты

Поделиться

ГлавнаяПереводПисьменный переводХудожественный

Художественный перевод текстов

 

Особое место среди профессиональных переводчиков занимают специалисты, которые могут качественно выполнить перевод зарубежной художественной литературы. По уровню вызываемых эмоций переведенный текст должен быть аналогичен оригиналу, воздействуя на иностранного читателя так же, как на носителя языка. Перевод любого художественного произведения является не просто пересказом содержания, а видом научно-исследовательской работы, которая заключается в поиске наиболее подходящих словесных конструкций. Специалисты лингвистического бюро «Тонкости перевода» гарантируют качество получаемого результата. Заказывая перевод зарубежного художественного произведения у нас, Вы останетесь довольны условиями сотрудничества.

Требования к выполнению художественного перевода

Соблюдение лингвистических особенностей

Перевод всех видов художественных произведений выполняет только филолог высокой квалификации, имеющий большой опыт работы с аналогичными источниками. Качество выполнения перевода зависит, прежде всего, от соблюдения лингвистических особенностей исходного материала.

Учёт временных и стилистических характеристик

Специалист, занимающийся переводом произведения, должен учитывать в своей работе временные изменения, которые претерпевает язык. Поэтому при интерпретации и переложении художественного текста обязательно принимаются во внимание особенности языка эпохи автора. Выполняя перевод, специалист соблюдает характерные речевые обороты, определенный порядок слов, стилистическую окраску и т. д.

Сохранение эмоциональной окраски

Художественные тексты отличаются оригинальностью и своеобразием языка, что представляет наибольшую сложность. Такой перевод отличается от работы над различными техническими статьями тем, что на первый план лингвист выдвигает необходимость передать исходную эмоциональную окраску и интонацию. Квалифицированный специалист способен сделать перевод, который получится читаемым и интересным, а не буквальным подстрочником.

Соблюдение авторской интонации

Правильный подход к выполнению перевода позволяет донести до читателя основную мысль, заложенную автором в художественное произведение, не исказив ее нехарактерными оборотами. Квалифицированный специалист может подобрать правильные эпитеты, сравнения и другие средства выразительности, используя свой опыт в переводе текстов. Учитывая авторскую манеру изложения, переводчик сохраняет исходную атмосферу художественного произведения, благодаря чему читатель может погрузиться в переживания героев и острее прочувствовать их. При этом «голос» специалиста не будет затмевать стиль автора собственной манерой изложения художественного материала.

Услуги лингвистического бюро «Тонкости перевода»

Виды переводимых текстов

Штат нашей компании — это переводчики высочайшего класса, имеющие богатый опыт работы с художественной литературой разного рода. Наши специалисты могут выполнить перевод следующих текстов:

  • литературные произведения (рассказы, повести и пр.);
  • литературоведческие статьи;
  • материалы периодических изданий (газет, журналов и пр.);
  • тексты рекламных материалов (проспектов, презентаций, буклетов и пр.);
  • речи для публичных выступлений;
  • сценарии фильмов, спектаклей;
  • новостные статьи;
  • художественные очерки разных видов (портретные, путевые и пр.).

Вы можете обратиться в бюро «Тонкости перевода» с исходным материалом любого уровня сложности. Наши специалисты работают не только с прозаическими, но и с поэтическими произведениями. Кроме того, мы можем выполнить перевод любого художественного фильма или телевизионной передачи.

Используемый подход

За годы работы нам удалось создать и усовершенствовать комплексный подход, позволяющий гарантировать выполнение художественного перевода текстов на самом высоком уровне. К работе над каждым проектом мы подключаем сразу нескольких филологов. Количество специалистов, выполняющих один заказ по переводу, зависит от объема и уровня сложности исходного материала, а также от поставленных клиентом сроков. Редактор проверяет переведенный вариант на наличие полного лингвистического и художественного соответствия всех особенностей перевода оригиналу. Такой поэтапный подход позволяет сократить время работы над проектом и одновременно снизить сумму оплаты оказываемых услуг. Комплексная система перевода, предлагаемая нашим бюро, позволяет сделать заказчикам лучшее предложение.

Если Вам требуется качественный профессиональный перевод различных текстов художественной направленности, обращайтесь в нашу компанию. Уточнить условия оказания услуги и стоимость выполнения работы можно по телефонам лингвистического бюро «Тонкости перевода», указанным в разделе «Контакты».

Рассчитать стоимость
перевода