Ваше имя
Ваш номер телефона
  • Напиши мне в чате
Бизнес переводы
более 50 языков
мира

Здесь
Заказать перевод
Главная
О нас
Услуги
Отзывы
Цены
Нас рекомендуют
Способы оплаты
Языки
Контакты

Поделиться

ГлавнаяПопулярные вопросы

Лингвистическое бюро «Тонкости перевода»: часто задаваемые вопросы

Как оформить заказ на перевод текста в Вашей компании?

Чтобы заказать перевод в нашем лингвистическом бюро, заполните специальную форму на сайте. В заявке необходимо указать контактную информацию, выбрать языки перевода и прикрепить файл с текстом. Также Вы можете отправить заказ на наш электронный адрес info@tonkostiperevoda.ru. Укажите в письме направление перевода, объем, желаемый срок получения готовой работы, замечания, пожелания и контактную информацию. После получения заявки менеджер нашей компании свяжется с Вами для обсуждения условий сотрудничества. Специалисты бюро «Тонкости перевода» ответят на любые Ваши вопросы и предоставят необходимые консультации.

С какими языками работают Ваши переводчики?

Мы предлагаем услуги устного и письменного перевода с любых иностранных языков. Наши специалисты работают более чем с 50 языками мира.

Выполняете ли Вы перевод с одного иностранного языка на другой?

Да. У нас есть переводчики владеющие 2–3 иностранными языками. В противном случае мы сначала переводим текст с первого иностранного языка на русский, а затем — с русского на второй иностранный.

В каком виде Вы принимаете тексты на перевод?

Вы можете предоставить текст в любом удобном для Вас виде. Наши переводчики работают с файлами в формате Word, Excel, PowerPoint, PDF, с графическими изображениями, файлами справки и т. д. По желанию заказчика мы выполним и сверстаем перевод в любом формате.

С текстами по каким тематикам Вы работаете?

У нас Вы можете заказать перевод юридических документов, медицинских справок, научных статей, технических руководств и т. д. Также мы осуществляем перевод сайтов.

В течение какого срока выполняется перевод?

В среднем в день переводится 7–8 страниц текста. С материалом большого объема может работать одновременно несколько переводчиков, согласовывающих свои действия в процессе работы. Качество выполнения перевода контролируется редактором. Таким образом, при необходимости мы можем выполнять до 20–30 страниц перевода в день без снижения качества работы.

Что называют условной (стандартной) страницей?

Стандартная страница представляет собой 1 800 печатных знаков. Под печатным знаком понимают любой символ: пунктуационный или математический знак, цифру или букву, а также пробел между словами.

Как посчитать количество стандартных страниц и знаков?

Откройте текст в редакторе MS Word, выберите меню Сервис, затем — Статистика. Здесь Вы можете посмотреть точное количество знаков с пробелами. Для подсчета количества стандартных страниц необходимо разделить количество знаков с пробелами в тексте на 1 800.

Есть ли в Вашем лингвистическом бюро минимальный заказ?

Да, есть. Минимальный заказ составляет одну стандартную страницу, то есть стоимость перевода на английский и другие языки нескольких строк текста будет равна стоимости перевода страницы целиком.

Какая у Вас схема оплаты?

Лингвистическое бюро «Тонкости перевода» предлагает Вам оплатить услуги переводчиков одним из наиболее удобных для Вас способов:

  • наличными в офисе нашего бюро;
  • при помощи электронного кошелька Яндекс. Деньги либо Web-Money;
  • при помощи квитанции Сбербанка (для этого необходимо скачать квитанцию, распечатать ее, заполнить, оплатить и затем прислать нам скан оплаченного корешка);
  • при помощи безналичного расчета (для этого необходимо прислать нам реквизиты, и мы выставим Вам счет).

Почему стоимость перевода в Вашем бюро такая низкая?

Наши переводчики специализируется на работе с текстами больших объемов, а чем больше объем заказа, тем меньше стоимость работы. Кроме этого, при заказе перевода документов от 50, 100 или 200 страниц мы предоставляем гибкую систему скидок. Более подробную информацию Вы можете посмотреть на нашем сайте в разделе «Цены».

Как Вы гарантируете качество перевода?

Для осуществления перевода мы подбираем переводчика, специализирующегося на работе с текстами конкретной тематики (юридической, медицинской, технической и т. д.). Выполнение работы контролируется и проверяется редактором, имеющим соответствующее образование в данной области. При работе с текстом переводчик использует не только предоставленные клиентом материалы, но и различные пособия, глоссарии, что позволяет гарантировать высокое качество перевода. Благодаря такому профессиональному подходу переведенный текст полностью соответствует оригиналу.

Как убедиться в качестве выполненного перевода?

Чтобы убедиться в преимуществах сотрудничества с нашим бюро, Вы можете параллельно заказать перевод объемом до одной страницы в другой компании, а затем сравнить цены и результат. Своим клиентам мы гарантируем приемлемые условия сотрудничество и высокое качество выполненной работы.

Можно ли ознакомиться с переводами, ранее выполненными в Вашем бюро?

Нет. В договоре, подписываемом с каждым клиентом, имеется пункт о конфиденциальности. Мы не имеем права разглашать предоставленную информацию.

Кто работает в штате Вашего бюро?

Переводчики нашего бюро — это специалисты, имеющие многолетний опыт работы в конкретной области. При приеме на работу в нашу компанию они прошли строгий отбор, подтвердили свою компетентность и уровень профессионализма. Каждый из переводчиков является специалистом в конкретной области и работает с текстами определенной тематики.

Кто такой переводчик-носитель языка?

Переводчик-носитель языка выполняет переводы на свой родной язык. Например, при переводе текста на немецкий язык мы привлекаем к работе переводчика из Германии, при переводе на итальянский — из Италии. Все специалисты являются профессиональными переводчиками, а не просто носителями языка.

Может ли выполнить перевод или его редактирование носитель языка?

Да. При необходимости выполненный перевод дополнительно проверяется переводчиком-носителем языка, вторым языком которого является русский.

Кто выполняет редактирование перевода?

Проверкой перевода занимаются технические и художественные редакторы, имеющие высшее образование в конкретной области специализации. Как и переводчики, редакторы при приеме на работу в бюро проходят строгий отбор, подтверждая свой профессионализм.

Зачем обращаться в бюро, если можно воспользоваться бесплатным машинным переводом?

Современные компьютерные программы-переводчики могут за считанные секунды перевести текст, при этом Вам не понадобится искать лингвистическое бюро и платить за работу специалиста. Однако полученный машинный перевод только помогает понять суть текста. Только опытный переводчик способен подобрать грамотные термины, необходимые фразы, словосочетания и обороты. Если Вам необходим перевод для публикации или общения с иностранными партнерами, мы рекомендуем обратиться в профессиональное бюро, чтобы не рисковать своим престижем или имиджем своей компании.

Заказать перевод